==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
རང་སེམས་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་བསྒོམ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་སྒྲུབ་པ་ལའོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཕྱི་རོལ་དངོས་པོ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡིས་འཛིན་པ་མེད། །རྣམ་པར་ཤེས་ཀྱང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དག་རང་ཡིད་དངོས། །བག་ཆགས་ཀྱིས་དཀྲུགས་རྨི་ལམ་བཞིན། །འགྲོ་བ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མིན། །འདི་དག་རབ་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱ། །འདི་ལྟར་སྤྱད་བྱས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡེ་ཤེས་སྙིང་གའི་ས་བོན་རྣམས། །སྤྲོས་པས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དེས་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས། །སླར་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་གི་སྙིང་གར་གཞུག་པར་བྱ། །ཙ་ན་ཀ་གནས་དབང་གྱུར་ལྟ། །རང་སྔགས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །དེ་ཡི་ནང་སོང་བ་ལྟ་བར་བྱ། །བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །ཡེ་ཤེས་སེམས་པའི་དེ་འོད་ཀྱིས། །ཐུགས་ལ་སོགས་པ་སད་པར་བྱ། །སླར་ཡང་དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་ནི། །བར་མེད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རོ། །བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་ལས་སོང་བ། །འོད་ཀྱིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་གསལ་ལོ། །སླར་ཡང་དེ་ཉིད་དུ་བསམས་ཏེ། །རབ་ཞུགས་གསལ་བའི་གཟུགས་སུ་ལྟ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟར་སེམས་རྩི་གཅིག །དེ་ནི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འབབ། །འདི་ནི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྔར་བཞིན་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བས། །སངས་རྒྱས་ཆོགས་ནི་ཡང་དག་གཞུག །རང་གི་ས་བོན་རྟག་ལས་གྲུབ། །ཞུ་བར་གྱུར་ཅེས་བསམ་པར་བྱ། །རང་རིག་གསང་བའི་སྣས་སྩལ། །ནས་ཙམ་གྱི་ནི་ཚད་དག་ནི། །རལ་གྲི་རང་ས་བོན་སྐྱེས་ལྟ། །དེ་དབུས་ཡུངས་ཀར་དང་མཉམ་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཇི་སྐད་བརྗོད་པ་དེའི་དབུས་སུ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །དང་པོ་སྨིག་རྒྱུ་འདྲ་བ་སྟེ། །དུ་བ་ལྟ་བུ་གཉིས་པ་ཡིན། །མཁའ་སྣང་ལྟ་བུ་གསུམ་པ་ཡིན། །མར་མེ་ལྟར་འབར་བཞི་པ་ཡིན། །སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ནི། །རྟག་ཏུ་སྣང་བ་ལྔ་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་མཚན་མ་ལྔ་རྣམ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པར། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཤེས་པར་བྱ། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་རབ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྤྲུལ་པ་ཡི་ནི་དབང་གྱུར་
པར། །ཕན་སེམས་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་ཡིས། །གཟུང་བ་ལ་སོགས་མ་མྱོང་བས། །བདག་ཉིད་རིག་ལ་བསྟན་ནས་ནི། །སངས་རྒྱས་སྤྲོ་བར་བྱ་བ་སྟེ། །མཚན་མའམ་འོད་ཟེར་ལ་སྦྲུལ་པས། །འདི་ནི་ཕ

【汉语翻译】
事业至尊之三摩地。
事业至尊之三摩地。
为使自心自在故，修习明点瑜伽等。当如理修习，乃为成办事业之至尊。以一与多之体性，外境事物皆不存在。是故彼无所执，亦无有能辨识之识。是故此等皆为自心之实，如为习气所扰之梦境。众生如何如何非，当善加了知此等。如是行持而成正觉，智慧心髓之种子等，以戏论令众生无余，彼即令成正觉。复又以意迎请之，置于自身心间。如阇那迦安住自在，自身咒语具明点之形。当观其融入其中，自身本尊之坛城，以智慧心之彼光芒，令心等觉醒。复又以此令一切，无间极明。从毛孔而出，光明亦显现种种。复又思彼即是，观为融入之明亮形相。瑜伽如是心专注，彼即降下智慧甘露。此乃明点之瑜伽。如前以光芒催动，佛陀众真实安住。当思自身种子由常恒而成，融化。以自明秘密之鼻施予，如麦粒之量，如剑自种子生出。彼中央如芥子般，为五智之自性故，当修习具五色。如所说彼之中央，当修习圆满坛城。初如阳焰，二如烟雾，三如虚空之显现，四如灯火燃烧，如无云晴空般，恒常显现为第五。如是五相，以心善加稳固，瑜伽士当知晓。为善妙成办众生之义，于化身得自在，以利他心慈悲之念，未曾经历能取等，于自性觉性中开示，当令诸佛欢喜，以相或光芒结合之，此乃

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Lord of Action.
The Samadhi of the Supreme Lord of Action.
In order to control one's own mind, meditate on Bindu Yoga and so on. Meditate as appropriate, in order to accomplish the Supreme Lord of Action. With the nature of one and many, external objects do not exist. Therefore, it has no grasping, and there is no discriminating consciousness. Therefore, these are the reality of one's own mind, like a dream disturbed by habits. How beings are and are not, one should thoroughly understand these. Practicing in this way, one becomes perfectly enlightened, the seeds of wisdom essence, etc., through elaboration, making all beings without exception, become perfectly enlightened. Again, inviting them with the mind, place them in one's own heart. Like Janaka residing in mastery, one's own mantra has the form of a bindu. One should see it entering within, the mandala of the deity of oneself, with the light of that wisdom mind, awaken the heart and so on. Again, through this, make everything, without interval, extremely clear. Coming out from the pores of the hair, the light also appears in various ways. Again, thinking that it is the same, view it as a form of complete absorption and clarity. Yoga, in this way, focuses the mind, and that is when the nectar of wisdom descends. This is the yoga of bindu. As before, urged by the rays of light, the assembly of Buddhas truly abides. One should think that one's own seed, made of permanence, melts. Giving with the nose of self-awareness and secrecy, the measure of a barley grain, like a sword born from its own seed. In the center of that, like a mustard seed, because it is the nature of the five wisdoms, one should meditate on having five colors. In the center of what is said, one should meditate on the complete mandala. First, like a mirage, second, like smoke, third, like the appearance of space, fourth, like a burning flame, like a cloudless sky, it constantly appears as the fifth. In this way, the five aspects, with the mind well stabilized, the yogi should know. In order to excellently accomplish the meaning of beings, having mastery over the emanation, with thoughts of loving-kindness and compassion, not having experienced grasping and so on, revealing it in the self-aware nature, one should make the Buddhas rejoice, combining it with aspects or light, this is

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །སྐུ་གསུང་ཡེ་ཤེས་ཐུགས་རྣམས་ནི། །བདག་ཉིད་བསྒོམ་ལ་རབ་བརྩོན་པ། །རང་མཚན་ལྟེ་བར་གནས་གྱུར་པ། །ཇི་ལྟར་ཇི་ལྟར་རང་བསྟན་ལ། །ཨོཾ་ཨཱཿ་མཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་གསལ་བར། །བལྟ་བྱ་དེར་གནས་བློ་ཡིས་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པའི་ཆོ་ག་བྱ། །འདིར་ནི་ཁ་ཅིག་ཡང་དག་གནས། །རླུང་དང་ཆུ་དང་དབང་ཆེན་དང༌། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་དག་ཏུ། །སྐུ་སོགས་ས་བོན་གཞན་དག་ནི། །གཞུང་ལུགས་སྨྲ་བས་བརྗོད་པའོ། །དེ་རྗེས་རང་གི་ཏིང་འཛིན་གནས། །མཁས་པས་རང་སྔགས་དབྱེ་བ་མེད། །རིང་མིན་ཐུང་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་ནི་འདྲི་ལྟར་གདོན་པར་བྱ། །སྲོག་གི་རླུང་གིས་ཁྱབ་པར་བྱ། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་གྱི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྤྲོ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཐུགས་སོགས་བྱིན་རླབས་བཞིན། །དེ་རྣམས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས། །དེར་གནས་མཆོད་པ་བྱས་ནས་ནི། །བལྟ་བྱ་བདེ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡིས། །རྩོལ་བའི་རླུང་གིས་བཀུག་ནས་ནི། །རང་རང་ས་བོན་དུ་གཞུག་བྱ། །རིམ་པ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། །སོ་སོར་རིམ་ནི་གསུམ་སྤྲོ་བ། །བརྗོད་བསམ་ལུས་སྤྲོ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱི་བློ་ནི་བསྡུས་བྱས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ས་བོན་ཡེ་ཤེས་ལ། །ཀུན་ནམ་རྟག་ཏུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །འདིར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཁ་ཅིག་གིས། །ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་ཡང་དག་ལྡན། །ཆུང་ངུ་སོགས་དབྱེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དང་པོར་མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་དུ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་བརྟག །རང་གི་ས་བོན་བྱང་ཆུབ་བརྟག །བསམ་གཏན་བཟླས་པའི་ཆོགས་གནས། །འདི་ནི་བཟླས་པའི་ཆོ་གའོ། །ཞུམ་པའི་སེམས་དང་ལེ་ལོ་དང༌། །རྒོད་པ་ལ་ནི་ལྷག་མཐོང་བྱ། །འདི་ལྟར་ཞུམ་པས་གཟུང་གྱུར་ནས། །ལྷ་མོའི་གླུ་ཡིས་བསྐུལ་བ་སྟེ། །རྒོད་པ་ཐིག་ལེའི་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ཞི་བར་བྱ། །དངོས་པོ་རྣམ་པར་དཔྱད་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་ཡིད་ལ་བྱ། །བསྒོམ་པས་བསྐྱོད་པས་ངལ་གྱུར་ན། །དེ་རྣམས་ཞི་བར་བྱ་ཉིད་ལ། །འདི་ལྟར་ཚིམ་པའི་ཆོ་ག་
བྱ། །ཉམས་སྟོབས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །སྤྱི་བོར་མཐོ་གང་གིས་སྤངས་པར། །བདུད་རྩི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་རྩི་བཅས། །ཨོཾ་ཡིག་དཀར་པོ་དང་ལྡན་ལྟ། །བདུད་རྩི་འཛག་པའི་འོད་དང་བཅས། །དེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་རྒྱུན། །རྟག་ཏུ་འཛག་པར་བྱེད་པ་ནི། །སྲོག་རྩོལ་འོད་ཀྱིས་བཀུག་བྱ་སྟེ། །བློ་ལྡན་གྱིས་སྐུ་སོགས་ལ་དབབ། །འདི་ནི་ཚིམ་བྱེད་ཆོ་གའོ། །འདི་ལྟར་ཐང་ཅིག་ངལ་བསོ་སྟེ། །བདེ་ཞེན་གྱིས་ནི་མ་དཀྲུགས་པར། །ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་སྔོན་

【汉语翻译】
ྲ་མོའི་瑜伽。
身语智慧意，自身修持极精进，自性脐间成安住。
如何如何自显现，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰明，观视彼处心专注，行持真言念诵仪轨。
此处有些真实住，风与水及大自在，火之坛城正中央，身等种子及其他，经论宣说如是语。
其后安住自三摩地，智者自咒无分别，非长非短如是念，真言如问而诵出，以命之气而遍布。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等种子之，身等生起而舒展，一切意等如加持，彼等形色金刚等，于彼处作供养后，观视获得大乐者，以勤奋之风而勾召，融入各自种子之中。
次第如是而行持，各自次第三舒展，语意身而作舒展，真言之心而收摄，智慧种子于智慧，一切何时恒时展。
此处有些瑜伽士，于微细明点极具足，以小等差别而结合，最初无生自性中，身等种种而观察，自之种子菩提观，禅定念诵之会处，此乃念诵之仪轨。
怯弱之心与懒惰，以及掉举作胜观，如是若为怯弱所摄，以天女之歌而策励，掉举明点之结合等，彼即修持而寂静。
以事物种种而观察，空性于心而作意，以修持摇动而疲惫，彼等寂静而作是，如是行持满足仪，为令觉受力量增长故，于顶门一指之上方，甘露坛城具甘露，观想具足白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，具足甘露滴落之光芒。
彼后甘露自性流，恒时令其滴落者，以命勤奋之光勾召，具慧者令降于身等，此乃满足之仪轨，如是稍作休息已，莫为乐执所扰乱，明点等之前

【英语翻译】
The Yoga of ྲ་མོའི་.
Body, speech, wisdom, and mind, strive diligently in self-meditation, abiding in the center of their own nature.
How, how self-manifested, clearly pronounce Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Ah）, Mam（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mam）, Hum（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum）.
With mind focused on the object of contemplation, perform the ritual of mantra recitation. Here, some truly abide, in the center of the mandala of wind, water, great power, and fire. Other seeds such as the body, are spoken of by those who speak of scriptures.
Thereafter, abide in your own samadhi, the wise do not differentiate their own mantra. It is neither long nor short. The mantra should be recited as asked, pervading with the life-force wind. Expand the body and so on from the seeds of Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om） and so on. All are like the blessings of the mind and so on. Having made offerings there with forms, vajras, and so on, by obtaining the supreme bliss of contemplation, summon with the wind of effort, and place them in their respective seeds.
The order of doing this is as follows: separately, the order is to expand three times. Expand speech, thought, and body. Having gathered the mind of mantra, the wisdom seed into wisdom, always or constantly expand. Here, some yogis are truly endowed with subtle bindus. By combining smallness and other distinctions, in the unborn nature at first, contemplate the body and so on. Contemplate one's own seed of enlightenment. The place of gathering for meditation and recitation. This is the ritual of recitation.
Overcome the shrinking mind, laziness, and agitation with higher vision. In this way, if seized by shrinking, be encouraged by the song of the goddess. Pacify agitation with the union of bindus and so on. By examining things in various ways, bring emptiness to mind. If tired from moving in meditation, pacify them. In this way, perform the ritual of satisfaction. In order to increase experience and strength, above the crown of the head by a height of one span, with the nectar mandala and nectar, contemplate being endowed with the white letter Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om）, endowed with the light of dripping nectar.
Thereafter, the stream of nectar's nature, is what constantly causes to drip. Summon with the light of life-force effort, the wise should bring it down upon the body and so on. This is the ritual of satisfaction. In this way, rest for a moment, without being disturbed by attachment to pleasure, before the bindus and so on.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འགྲོ་བའི། །མ་ཞན་པ་ཡིས་སྔགས་བཟླས་བྱ། །གང་ཚེ་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་། །བསྒོམ་པ་གཏོང་བར་འདོད་པ་ཡིས། །དེ་ཚེ་མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང༌། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྣམས། །མཚན་མའི་ས་བོན་ལ་བསྡུས་བྱ། །སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ནི། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་རིམ་གྱིས་སོ། །གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མ་གོས་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ནོ། །འདི་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་གི །ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས། །
ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
行走时，
以不减弱之心念诵真言。
任何时候想要行走，
以及想要停止禅修时，
那时进行供养赞颂，品尝甘露。
如仪轨般行持之后，
身语意之金刚，
皆收摄于标识之种子字中。
所有化身之坛城，
皆如仪轨般次第进行。
观修本初未生之状态，
即是身语意之自性。
如虚空般无有沾染，
是无二智慧之自性。
此乃事业胜王之，
三摩地，完全宣说。
事业胜王之三摩地。

【英语翻译】
While walking,
Recite the mantra with an undiminished mind.
Whenever you want to walk,
And when you want to cease meditation,
At that time, make offerings and praises, and taste the nectar.
Having acted according to the ritual,
The Vajras of body, speech, and mind,
Are all gathered into the symbolic seed syllables.
All the mandalas of emanation,
Are performed sequentially according to the ritual.
Meditate on the primordially unborn state,
Which is the nature of body, speech, and mind.
Like the sky, unblemished,
It is the nature of non-dual wisdom.
This is the Samadhi of the Supreme King of Action,
Fully proclaimed.
The Samadhi of the Supreme King of Action.

============================================================

